lh1008
Comment added |
|
None
Suggestion removed during cleanup |
|
None
Suggestion removed during cleanup |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
SamuAlPaca
Suggestion added |
|
You're assuming that the word is inside the phrase as what the link is showing up. If the word "hard fork" would be inside the sentence I would agree to put it on double quotes or like they suggest italic, but the word is not being used as part of the sentence. e.g. ¿Es cierto que Monero tiene un "hard fork" cada 6 meses? Double quotes would be the case, but here you are translating "hard fork" and leaving the reference of what "bifurcación dura (hard fork)" means. I wouldn't translate hard fork but if you want to it's okay.
2 years ago