Loading…
hannibal
Suggestion accepted |
|
qwerty
Comment added |
The original string in the gui :"After X minutes". To translate the string correctly we have to translate it at once. Currently the incorrect translation in use is "utánX perc"(space left out in the live version) a correct translation would be "X perc után". I made a suggestion under both string segments which can be a temporary workaround the incorrect segmentation 2 years ago |
qwerty
Suggestion added |
|
kukuri
Suggestion accepted |
|
boioi
Suggestion added |
|
Resolved comment
The original string in the gui :"After X minutes". To translate the string correctly we have to translate it at once. Currently the incorrect translation in use is "utánX perc"(space left out in the live version) a correct translation would be "X perc után".
I made a suggestion under both string segments which can be a temporary workaround the incorrect segmentation
Resolved comment
The original string in the gui :"After X minutes". To translate the string correctly we have to translate it at once. Currently the incorrect translation in use is "utánX perc"(space left out in the live version) a correct translation would be "X perc után".
Után