Zen

Translation

faq->a4
English
Key English Spanish Actions
Key English Spanish Actions
User avatar michaelizer

Suggestion added

Suggested change:

2 years ago

Loading…

User avatar michaelizer

Suggestion accepted

Getmonero / monero-siteSpanish

2 years ago
User avatar michaelizer

Comment added

Getmonero / monero-siteSpanish

Agree with "anillos de transacciones confidenciales". Don't know why you're saying all that about ring signatures, I did write "firma de anillo"

2 years ago
User avatar lh1008

Comment added

Getmonero / monero-siteSpanish

User avatar lh1008

Comment added

Getmonero / monero-siteSpanish

Found how havenprotocol has also noticed this: https://havenprotocol.org/es/knowledge/ring-signatures/

If you read the documents you will notice whenever there are a group of signatures it makes reference them as "rings" and not circles. They are also called "rings of trust" - "anillos de confianza". The term ring of trust makes reference to the trust between two parties or more who will eventually make a ring of trusted members.

2 years ago
User avatar lh1008

Comment added

Getmonero / monero-siteSpanish

https://es.qaz.wiki/wiki/Ring_signature This document doesn't speak directly about "ring signatures" but it's translation for "ring" is "anillos" and not "círculo". This document makes reference to the Diffie-Hellman exchange that's written inside the Cryptonote protocol too: http://www.criptored.upm.es/cibsi/cibsi2009/docs/Papers/CIBSI-Dia1-Sesion2(1).pdf - Directly from researchgate: https://www.researchgate.net/publication/228570527_UN_MODELO_COMPACTO_DE_CRIPTOGRAFIA_ASIMETRICA_EMPLEANDO_ANILLOS_NO_CONMUTATIVOS

2 years ago
User avatar lh1008

Comment added

Getmonero / monero-siteSpanish

Leaving this comment here, we had already had this discussion. RingCT, "anillos de transacciones confidenciales". Ring signatures have been suggested to change in PR #82 (https://github.com/monero-ecosystem/monero-translations/pull/82/commits/887f07e27693cb60cfabc80ad72a50500c16d816), we're suggesting the change to "firmas de anillo" instead of "firmas de círculo" because of the contextualization of the language. Here is another scientific study (https://web.mat.upc.edu/jorge.villar/esamcid/rep/cryp/reportcryptose3.html) where "ring signatures" are pointed as "firmas de anillo" instead of "firmas de círculo". Wikipedia has managed to make "firmas de círculo" a common usage but it's not the proper usage.

2 years ago
User avatar lh1008

Suggestion added

Getmonero / monero-siteSpanish

2 years ago
User avatar michaelizer

Suggestion added

Getmonero / monero-siteSpanish

2 years ago
User avatar arawako

Suggestion accepted

Getmonero / monero-siteSpanish

3 years ago
User avatar lh1008

Suggestion added

Getmonero / monero-siteSpanish

3 years ago
Browse all string changes
User avatar lh1008

Resolved comment

@arawako, you're missing the "n" in ring, the "@" in "@transacción". "Stealth" definition is cautious or a surreptitious action or movement. "Furtivo" means hiding to do an action. "Subrepticio" (surreptitious) means a hidden action. The word "hiding" or "hide" against "hidden" mean two different things. I hide/ I was hiding -> I was "hidden" (unseen). Hiding for "furtivo" is kind of malicious, you hide. Being unseen, by being hidden, is different than the action of hiding. I understand the concept of cryptography, you have to hide information, but in this cases, the keys, the public keys are hidden by default, so no one know they are actually unseen, the public keys aren't trying to hide, they are already hidden, and the stealth address just adds an extra hidden concepto to the public keys, by hiding them without a malicious intent.

3 years ago
User avatar lh1008

Resolved comment

I like the suggestion you make but I prefer to leave "stealth" as "secreta". The first synonym most clear for "stealth" is "secrecy".

3 years ago
User avatar lh1008

Resolved comment

Remember we spoke about the "@", they are links to the definition. Ring signatures in Spanish is "Firmas de anillo", so we have to add the definition as is with the "@" -> @firmas-de-anillo.

3 years ago
User avatar lh1008

Resolved comment

I could also go with "oculta" -> "dirección oculta"

3 years ago
User avatar lh1008

Translation comment

Leaving this comment here, we had already had this discussion. RingCT, "anillos de transacciones confidenciales". Ring signatures have been suggested to change in PR #82 (https://github.com/monero-ecosystem/monero-translations/pull/82/commits/887f07e27693cb60cfabc80ad72a50500c16d816), we're suggesting the change to "firmas de anillo" instead of "firmas de círculo" because of the contextualization of the language. Here is another scientific study (https://web.mat.upc.edu/jorge.villar/esamcid/rep/cryp/reportcryptose3.html) where "ring signatures" are pointed as "firmas de anillo" instead of "firmas de círculo". Wikipedia has managed to make "firmas de círculo" a common usage but it's not the proper usage.

2 years ago
User avatar lh1008

Translation comment

https://es.qaz.wiki/wiki/Ring_signature This document doesn't speak directly about "ring signatures" but it's translation for "ring" is "anillos" and not "círculo". This document makes reference to the Diffie-Hellman exchange that's written inside the Cryptonote protocol too: http://www.criptored.upm.es/cibsi/cibsi2009/docs/Papers/CIBSI-Dia1-Sesion2(1).pdf - Directly from researchgate: https://www.researchgate.net/publication/228570527_UN_MODELO_COMPACTO_DE_CRIPTOGRAFIA_ASIMETRICA_EMPLEANDO_ANILLOS_NO_CONMUTATIVOS

2 years ago
User avatar lh1008

Translation comment

Found how havenprotocol has also noticed this: https://havenprotocol.org/es/knowledge/ring-signatures/

If you read the documents you will notice whenever there are a group of signatures it makes reference them as "rings" and not circles. They are also called "rings of trust" - "anillos de confianza". The term ring of trust makes reference to the trust between two parties or more who will eventually make a ring of trusted members.

2 years ago
User avatar lh1008

Translation comment

User avatar michaelizer

Translation comment

Agree with "anillos de transacciones confidenciales". Don't know why you're saying all that about ring signatures, I did write "firma de anillo"

2 years ago

Things to check

Suggestions

There is 1 suggestion for this string.

View

Comments

There are 5 unresolved comments for this string.

View

Glossary

English Spanish
Receiver Receptor Monero CLI & GUI
Receiver Receptor Getmonero
Sender Emisor / Remitente Monero CLI & GUI
Sender Emisor / Remitente Getmonero

String information

Key
faq->a4
String age
4 years ago
Last updated
7 months ago
Source string age
4 years ago
Translation file
_i18n/es.yml, string 421